В 1886 году в Японии вышел роман Л.Н. Толстого «Война и мир». Японский перевод произведения великого русского классика «Война и мир» был озаглавлен так: «Плачущие цветы и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». Весь четырёхтомный роман Льва Толстого переводчик Мори Тай вместил в одну тоненькую книжечку.
В жизни не догадаетесь, какое литературное произведение А.С. Пушкина вышло в Японии под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России». (Ответ под катом)
Ответ: "Капитанская дочка". Кто там представляет собой сердце цветка и какой бабочки раскрываются думы - это дано понять только японцам. Во втором издании "Капитанской дочки" Гринёва назвали Джоном Смиттом, Швабрина - Дантоном, Маше повезло больше - она стала Мари. Повесть переименовали: "Жизнь Смита и Мари. любовная история в России". Интересно, а как они назвали Емельяна Пугачёва? Или исключили его из произведения за ненадобностью? К сожалению, в России книги японских переводчиков не печатались, а прочесть было бы любопытно. И материал для юмористов готов.
А вот ещё некоторые названия глав романа "Война и мир":
- «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони». Это Наташа Ростова. Почему "обезумевшая"? Почему "промокла от росы"?
- "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"
- «Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер». Снег - это в хокку символ старости. Разве её можно стряхнуть? Когда у нас говорят: "тряхнём стариной", то это значит "пуститься въ зрѣлые годы на затѣи молодости".
Жаль, Ф.И. Тютчев умер в 1873 году, если бы дожил до японского перевода "Войны и мира", написал бы не о России.
Умом японцев не понять.