Рубрики
Вход на сайт

Вы здесь

16
мар
2025

Умом японцев не понять

В 1886 году в Японии вышел роман Л.Н. Толстого «Война и мир». Японский перевод произведения великого русского классика «Война и мир» был озаглавлен так: «Плачущие цветы и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». Весь четырёхтомный роман Льва Толстого переводчик Мори Тай вместил в одну тоненькую книжечку. 

В жизни не догадаетесь, какое литературное произведение А.С. Пушкина вышло в Японии под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России». (Ответ под катом)

Ответ: "Капитанская дочка". Кто там представляет собой сердце цветка и какой бабочки раскрываются думы - это дано понять только японцам. Во втором издании "Капитанской дочки" Гринёва назвали Джоном Смиттом, Швабрина - Дантоном, Маше повезло больше - она стала Мари. Повесть переименовали: "Жизнь Смита и Мари. любовная история в России". Интересно, а как они назвали Емельяна Пугачёва? Или исключили его из произведения за ненадобностью? К сожалению, в России книги японских переводчиков не печатались, а прочесть было бы любопытно. И материал для юмористов готов.

А вот ещё некоторые названия глав романа "Война и мир":

- «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони». Это Наташа Ростова. Почему "обезумевшая"? Почему "промокла от росы"?

- "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

- «Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер». Снег - это в хокку символ старости. Разве её можно стряхнуть? Когда у нас говорят: "тряхнём стариной", то это значит "пуститься въ зрѣлые годы на затѣи молодости".

Жаль, Ф.И. Тютчев умер в 1873 году, если бы дожил до японского перевода "Войны и мира", написал бы не о России.

Умом японцев не понять.

 


Комментарии
Жизнь исключительно игра по сценарию. У японцев сценарий другой:) Если прикинуть поближе, то даже из пригорода людей иногда не понять. Мне если честно иногда кажется, что они просто повторяют слова, которые они слышали в контексте ситуации. Там бурбалки лежат. Что? Оказывается падшие засохшие растения:)
Опубликовано ср, 03/26/2025 - 04:15 пользователем Владимир Бейбулатов (не проверено)
Если прикинуть ещё ближе, то запорное устройство крышки люка полувагона состоит из например таких элементов как закидка и сектор, которым при общении на производстве присвоили название "щека" и "пятак". Клин на платформе называют "зуб". На просьбу пойти закрыть штурвал вагона хоппера я услышал фразу: "Для меня это руль". Цех делиться на участки, но никак не на пролёты, так как "пролёт" - это расстояние между двумя осевыми линиями ходового пути мостового крана. Когда я увидел надпись на контейнере "Бадья" зная, что бадья - это широкое низкое деревянное ведро мне сразу стало всё понятно. Зачем пытаться понять умом Японию если вас прямо здесь и сейчас окружают 100% зомби:)
Опубликовано ср, 03/26/2025 - 05:22 пользователем Владимир Бейбулатов (не проверено)
Добавить комментарий